La mia specializzazione nasce da un Master in traduzione biomedica e giuridica e da una pratica ultradecennale sul campo fra documenti legali e contenuti per l’Healthcare.
Come Chartered Linguist del CIoL di Londra e Consulente Tecnico d’Ufficio per il Tribunale in Italia, so che per essere al riparo da rischi, un testo deve essere facile da decifrare e blindato dalle ambiguità.
Per questo ho focalizzato la mia formazione continua sulla scrittura non creativa e sulle neuroscienze della lettura. Da lì mi sono messa a smontare e rimontare frasi, paragrafi, interi blocchi logici, e a calibrare la densità informativa. L'obiettivo: rendere concetti complessi con precisione millimetrica senza ingolfare i processi cognitivi di chi legge.
Perché un lettore sotto sforzo sbaglia. Ogni zona d’ombra nel testo si trasforma in abbandono, contestazione o scarsa aderenza alle istruzioni.
Così nasce SUBSTRATA. Il mio lavoro è calibrare il linguaggio attraverso la scrittura chiara, l’editing strutturale e la mitigazione del rischio interpretativo per allineare la complessità dei contenuti e la chiarezza necessaria per agire.
Se hai un documento che non può permettersi di rischiare, parliamone.
Divulgazione scientifica | Editing strutturale e riscrittura in linguaggio chiaro |
Healthcare | Traduzione e adattamento per l'alta leggibilità |
Legale | Traduzione in ambito giuridico e societario |
CTU del Tribunale di Monza | n. 519 |
Perito della C.C.I.A.A. di Monza e Brianza | n. 2468 |
Traductrice Agréée par le Consulat Général de France à Milan | dal 2012 |
Asseverazione presso il Tribunale | valida per le autorità italiane |
Certificazione con sigillo CIoL | valida nel Regno Unito |
Lingue di lavoro | da inglese/francese in italiano |